AUTORRETRATO DE ANGEL
En mis viajes por el mundo mundial descubrí, desde muy joven, que hay dos paisajes en cada ciudad, en cada pueblo, ... uno el que vemos a través de nuestros ojos, otro el que llega por nuestros oídos. Cuando llego a un país, ciudad nueva me gusta escuchar, hablar con la gente del lugar, son esos nuevos ojos "la lengua" los que me descubren los rincones.
De origen extremeño, desde niño, tuve contacto con otras lenguas. Badajoz, ciudad donde viví mi juventud, es frontera con Portugal y donde abundan matrimonios mixtos de españoles y portugueses.Ciudad en la que la mayoría de los habitantes conoce o habla el portugués. A esto, se añade de que por parte de mi abuela materna tenía origen portugués. Entiendo y hablo un poco de portugués gracias al entorno.
Desde niño, mis oídos han escuchado otras lenguas. Mis progenitores, por razones laborales, vivieron alrededor de veinte años en Túnez y Marruecos. Tres de mis hermanos nacieron en estos países. Mi padres nos contaban cuentos, canciones, en árabe, que nosotros repetíamos y drisfrutábamos. Aunque nunca las entendí, sentía y siento fascinación por esta lengua.
Mis tíos maternos, al igual que muchos españoles de los sesenta e migraron a países de Europa donde el trabajo, que no la vida, era fácil de encontrar. Así tenía tíos en Alemania, Suiza y Holanda. Cuando venían mis primos era “una pasada” ¡hablaban en dos lenguas1 y contanban historias de cómo se vivía en estos países.
Me marcó para siempre el que una prima, cuyos padres trabajaban en Alemania, se vino a vivir a casa hasta la mayoría de edad. La visita de mis tíos "los alemanes "era frecuente y tuve mi primer contacto con esta lengua que me marcaría para el resto de mi vida.
Me marcó para siempre el que una prima, cuyos padres trabajaban en Alemania, se vino a vivir a casa hasta la mayoría de edad. La visita de mis tíos "los alemanes "era frecuente y tuve mi primer contacto con esta lengua que me marcaría para el resto de mi vida.
Cuando estudié el bachillerato lo tenía muy claro, quería estudiar Filología. Así lo hice y me decidí por Filología francesa. Cuando terminé mis estudios, estuve viviendo en París un curso escolar para perfeccionar mi francés... iluso de mi.. cuando llegué a esta fascinante ciudad todo lo que sabía de esta lengua me cogía en un bolsillo... es decir que había dedicado tanto años a estudiar una lengua en la que no era capaz de COMUNICARME. ¡Qué días, qué semanas, qué meses,... pero ¿en qué escuela habrán aprendido estos parisinos su francés que no coincidía con el mío? Así fue como descubrirque para aprender una lengua hay que estar inmersos en ella. ¡Dicho y hecho! Me volví un niño malo. Dejé de asistir regularmente a la universidad y me fui a callejear y a COMUNICARME con el pueblo. Hice amig@s, conocid@s y por su puesto que el mejor francés “ se aprende en la cama”.
Mi interés por la lengua inglesa lo despertaron unos ojos azules. Cuando conocí a quién fue mi pareja por varios años, de origen irlandés y residente en Londres, me dije “El francés no es lo mío” . Sin una sola palabra de inglés, me fui a Londres a aprender la lengua. ¡Qué sofoco estos jodídos ingleses! ¡Mira que hablar todos en inglés con lo facil que es hablar en español! Seguí mis principios de que si uno lo quiere lo consigue... aunque le cueste la vida en el intento. Me convertí en un curioso charlatán. En pocos meses ,me defendía... claro está que ya tenía aprendida la lección: el mejor inglés se habla en... ¡si en la cama! Realicé cursos en universidades como St Andrews, York, Dublin, Londres... y conseguí cambiar mis libros de lecturas de español a inglés.
He dirigido un colegio de infantil y primaria bilingüe en Madrid y lamento decir que el "bilinguismo" como se plantea en la Comunidad de Madrid lo que me ha dado es otra visión, muy distinta, de como llegar a una segunda lengua.
Por otro lado, parte de mi familia, ha seguido las relaciones con Alemania donde han encontrado su trabajo, su futuro. Han encontrado su rincón en los corazones de una tierra que les acogió. Los viajes a este país son, y han sido, muy frecuentes. Mi interés por este país y esta lengua han ido creciendo con los años. La llegada de un familiar alemán a vivir a casa han marcado tanto mi lengua que hace alrededor de 18 años que en casa solo se habla alemán.
En mi autorretrato de cómo he llegado a otras lenguas hay diferentes caminos pero en ellos me ha ayudado mi oído musical, una mente abierta y mi visión de que detrás de las montañas y los mares existe otra persona con la que puedo COMUNICAR los sentimientos y mis experiencias.
SONIA, MAESTRA DE ARGANDA DEL REY
Cuando por las mañanas abro la puerta de mi clase y saludo con cariño a los niños y niñas que llegan cargados de historias personales, grandes mundos de pequeñas cosas, me encuentro con unos ojos claros mirándome a la vez que, entusiasmada, me cuenta ncosas queriéndose comunicar…. Me encuentro con un obstáculo: no entiendo lo que me dice. Sé que el cariño, una sonrisa, un abrazo, puede acallar momentáneamente su deseo, pero es en ese momento cuando mis ojos marrones se debaten entre la angustia de mi ignorancia y la felicidad de su sonrisa.